Уже другий тиждень у рідних краях гостює відомий письменник Максим Синьоокий
справжнє прізвище — Іван Максимович Сизоокий). Наш кореспондент зустрічався
із славним земляком і взяв у нього інтерв'ю, яке ми й пропонуємо читачам.
Кореспондент. Шановний Іване Максимовичу! Ви багато мандруєте, зокрема
часто навідуєтесь у місця, де народилися й зросли. Скажіть, будь ласка, що
дають вам як письменникові такі поїздки?
Синьоокий. Це важко переоцінити. Пам'ятаєте? — "И дым отечества нам сладок
й приятен..." Надто ж коли цей димок в'ється на березі річки, а на багатті
умліває юшка, а в юшці й окунці, й підлящики, й пліточка, й щучка, й судачок...
А разом з ними "лаврончик", кріп, петрушечка, цибулька, морквинка, перчик...
Збожеволіти можна! Повірте, я в такі хвилини забуваю про все на світі — про
жінку, дітей, літературу, про те, що я письменник, — геть чисто про все забуваю!
До речі, ви знаєте, що юшку краще варити з різної риби, це надає їй незвичайного
смаку. А до вареної риби треба неодмінно зробити саламур. Не знаєте, що це таке?
Це проста й водночас геніальна штука! Берете часничок, товчете його з сіллю у
ступці й присмачуєте оцтом, ну, для кольору видавлюєте помідорчик — естетика,
вона скрізь не завадить. З такою приправою можна усаламурити вагон риби!
Якщо хочете докладніше знати про це, прочитайте мою новелу — вона так і називається: „Саламур".
Кореспондент. Ну, це, так би мовити, у хвилину відпочинку, а...
Синьоокий. Помиляєтеся, дорогий мій. У письменника таких хвилин немає!
Підсвідомо він навіть уві сні працює. Я наведу такий приклад. Минулого
літа я з приємною компанією їздив на Каховське море. Ну, взяли все, що треба.
Місцеві товариші пройшлися вздовж берега волочком, витяти мішок раків. Поки
ми купалися та теревенили, вони їх зварили. Слухайте, я в житті не їв такого
дива! Що аромат, що смак — люкс, як кажуть тепер.
Того ж літа один мій приятель привіз із Херсона живих раків, і просто до
мене, на київську квартиру. Каже: "Ти мастак на всі руки, вари!" І що ви
думаєте — я зварив! Не гірше, ніж ті каховські товариші. Хоч я й не
придивлявся до того, як вони готували їх. Але якимось внутрішнім зором —
це вже чисто письменницька здатність — я зафіксував, що спочатку у відро
з водою вони поклали жмут кропу, п'ять цибулин, корінець петрушки,
лаврового листя, моркву, сіль, половинку стручка гіркого перцю й кілька
горошин пахучого. Усе це прокипіло, потім кинули раків, варили їх хвилин
20—30, відтак дали настоятися — можете уявити, що за харч вийшов!
Кореспондент. Іване Максимовичу, хотілося б почути трішки про ваші закордонні поїздки, найпам'ятніші...
Синьоокий. Будь ласка. Але ви мене збили... Про що я говорив? Ага, про раки.
Тобто про письменницьку працю, що, як бачите, н.е припиняється на жодну хвилину.
А щодо поїздок за кордон, то їх у мене було чимало. Найбільше запам'яталися
візити до Італії й Парижа. У Римі я з допомогою письменників запопав цілу
валізу солодкої цибулі — вона здебільшого культивується в Іспанії. Вам не
доводилося її куштувати? Ні? Вважайте, що ви даремно прожили на світі.
Це фантастично! Береш отак у руки обчищену головку і їси, мов яблуко, —
та куди там тому фруктові! Вона, цибулька, тане в роті. Я вже не кажу,
яка це приправа до шашличка, всілякої печені, картоплі і такого іншого.
А в Парижі... Дайте я трішки заспокоюсь, а то від спогадів аж у
голові запаморочилось... Так-от: у Парижі ми з одним приятелем перед
екскурсією в Лувр — там якийсь шедевр показували, зараз уже не пам'ятаю,
який саме, — забігли в „Пале-Рояль", їхній уславлений ресторан. Ну,
очі — навбоки: що замовити? Аж тут до нашого столика підходить офіціант
і чистою російською мовою каже: „Дорогие соотечественники, предлагаю
откушать уникальное французское блюдо — “фондю”. Відчуваєте, уже в
самому слові є щось незвичайне! За якихось п'ять хвилин він поставив
перед кожним з нас казанок на спиртівці. А на тарелях шматочки сирого
м'яса, посоленого й поперченого. У казанках оливкова олія. Подальша
процедура така. Запалюєш спиртівку й доводиш олію до кипіння. Відтак
виделкою настромлюєш м'ясо й на секунду-дві опускаєш у казанок. І — вже!
Я не можу вам передать, що це таке! Будете в Парижі, неодмінно скуштуйте.
А другого дня той самий офіціант запропонував нам на вибір дві їхні
страви: качку по-гасконському та кролика по-лангедокському. і знову
це було щось дивовижне. Отже, качка по-гасконському готується у мадері,
а кролик по-лангедокському — у білому кислому вині. Потрясаюче смачно!
Я привіз рецепти додому. Уявляєте: береш звичайну морожену качку і робиш з неї чудо.
Я не буду тут довго розводитись — про це все допитливий читач може довідатися з моїх нарисів "Віч-на-віч з Європою, що вийшли вже другим виданням."
Кореспондент. Іване Максимовичу, дозвольте, так би мовити, заглянути у вашу творчу лабораторію...
Синьоокий. ...себто, на письменницьку кухню? Прошу: в мене секретів нема. Що вас цікавить?
Кореспондент. От, скажімо, деякі письменники сповідують реалістичне, просте письмо,
а інші — метафоричне, ускладнене. Яке з них вам більше до смаку?
Синьоокий. Звісно, перше. Але це зовсім не означає, що я відкидаю
метафору. В жодному разі. Тільки я хотів би, щоб метафора, коли вже
ти нею користуєшся, стріляла. Аби як грім була, мов блискавка! От в
одній куховарській книзі, що вийшла в кінці минулого століття,
я прочитав фразу, яка мене просто приголомшила. Послухайте: "Раки люблять,
щоб їх варили живими". Метафора? Ще й яка! Ви тільки вдумайтесь: люблять,
щоб варили їх живими! Якби у наших письменників, що дотримуються
метафоричного письма, хоч зрідка траплялися подібні знахідки, їм би ціни не було.
Кореспондент, і ще таке запитання. Письменників одвіку хвилює проблема
єдності форми й змісту. Як ви її розумієте, Іване Максимовичу?
Синьоокий. Ви торкнулися надзвичайно складного питання. Я теж усе
своє творче життя б'юся над ним. Великі твори — це, як правило, повна
гармонія змісту й форми. Поясню конкретніше. Приміром, візьмемо звичайну,
всім відому сосиску. Раніше (а тепер дуже рідко) вона була в природній шкірці.
Запашну, соковиту, та ще з гірчичкою, її можна було їсти з не меншим
задоволенням, ніж червону ікру чи краби. Чому? Та тому, що в цьому їдві
абсолютна злютованість форми і змісту. Нині ж сосиску випускають у
целофановій плівці. Тьху! У цьому разі ми всі є свідками того, як форма
приблизно відсотків на п'ятдесят зіпсувала зміст. Треба пам'ятати слова
геніального Толстого: „Форма? Недарма ж вона!"
Кореспондент. Іване Максимовичу, що б ви порадили молодим письменникам?
Синьоокий. Головне — стояти ближче до життя. А то що виходить? В одного
молодика читаю: „Почали клювати йоржі, й під вечір рибалки мали добрячий
улов". А це, м'яко кажучи, заперечує істину. Ще граф Сабанеев писав:
„Клев ерша свидетельствует о прекращении всяческих начинаний".
А воно, молоде, пише: „добрячий улов"... Про що це свідчить?
Про те, що молодик навіть у руках не тримав вудочки.
А точніше: він узагалі не знає життя. Отак-от.
Кореспондент. Ну й насамкінець традиційне запитання: над чим ви тепер працюєте?
Синьоокий. Часті поїздки дали мені багатющий матеріал про роботу
наших установ громадського харчування. Як ви, певно, знаєте, тут у
нас ще не все гаразд, і тим прикріше, що готувати є з чого, а от факт:
чи не хочуть, чи не вміють. За тиждень-другий я закінчую велику
публіцистичну статтю про те, що болить, що давно й постійно мене
хвилює, Я в ній одверто й недвозначно ставлю запитання: „З ким ви,
майстри кулінарії?" Окрім того, з одним своїм давнім другом і
колегою збираю матеріал для рагу по-уругвайському.
Оце, коротко, й усе.
Кореспондент. Дуже смачно... пробачте, дуже цікаво. Дякую!
(Взято із газети "Веселі вісті")